Tab Article
Per tre giorni, dal 30 ottobre al 1° novembre 2008, la splendida cittadina di Cefalù è stata lo scenario che ha accolto studiosi di varie parti d'Europa che si sono confrontati su un tema di grande interesse scientifico, la traduzione. Le tematiche trattate sono state molteplici perché estremamente sfaccettato è il poliedro della traduzione: dai testi tecnici a quelli letterari, passando per la traduzione multimediale e il doppiaggio. Fra gli interventi contenuti nei due volumi, di oltre trecento pagine l'uno, ricordiamo quelli di Giancarlo Marchesini (Scuola Interpreti Ginevra), Françoise Berlan (Università di Paris-Sorbonne), Serge Quadruppani (traduttore di Camilleri) Kadhim Jihad Hassan (poeta e traduttore iracheno) e Cristea Salisteanu (Università di Bucarest).